Textos gnósticos datados do início do Cristianismo, encontrados na região egípcia de Nag Hammadi em 1945 e agora traduzidos para português, vão ser lançados quinta-feira em Lisboa, revelou hoje à agência Lusa fonte da editora responsável.
Trata-se de um conjunto de textos antigos que revelam aspectos quase desconhecidos do Cristianismo, incluindo evangelhos, tratados, epístolas e apocalipses, alguns datados da mesma época dos escritos canónicos da Bíblia, mas que chegaram a ser proibidos e queimados pela Igreja ortodoxa de Roma.
De acordo com Paulo Loução, da Ésquilo Edições e Multimédia, os dois primeiros volumes destes textos estarão disponíveis na língua lusa a partir deste mês nas livrarias, enquanto o terceiro volume será possível adquirir em Novembro deste ano.
Descobertos no Egipto em meados do século passado, estes escritos gnósticos, divididos em 13 livros, são considerados de grande importância por diversos historiadores devido à sua contribuição para o entendimento do cristianismo nas suas várias manifestações ao longo da História.
Introduzido durante o século XVIII, o termo gnosticismo (gnose provém do grego, que significa conhecimento) faz referência aos movimentos gnósticos cristãos que floresciam nos séculos II e III depois de Cristo.
Essencialmente, os textos do cristianismo gnóstico diferem do cristianismo ortodoxo por se referirem muito pouco a histórias da vida de Jesus e mais a questões doutrinais e metafísicas que se distanciam da linha seguida pela Igreja Católica Romana.
Algumas diferenças concretas passam por uma leitura simbólica e não literal dos livros sagrados, a procura da salvação através do conhecimento e não pela fé, e também o conceito de ressurreição, que não se refere ao corpo, mas sim à iluminação espiritual da consciência.
Originalmente escritos em língua copta, nos dialectos sahídico e subacmímico, os textos de Nag Hammadi foram traduzidos para castelhano com a direcção dos catedráticos António Piñero, José Montserrat Torrens e Francisco García Bazán.
Por seu turno, este trabalho em castelhano foi traduzido para o português por Luís Filipe Sarmento, com a revisão científica de António de Macedo, especialista em cristianismo primitivo e docente de Esoterologia Bíblica na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.
Os textos serão editados em três volumes, sendo que o primeiro se intitula "O Livro Secreto de João e outros Textos Gnósticos", o segundo contém os "Evangelhos Gnósticos" e o terceiro inclui "Apocalipses e outros Textos Gnósticos".
Na quinta-feira, as obras serão apresentadas no Salão Nobre do Teatro Nacional D. Maria II, em Lisboa, com a presença do professor António de Macedo.
Na altura, António Piñero fará uma comunicação sobre o tema "Contexto Cultural e Social da Biblioteca copto-gnóstica de Nag Hammadi".